Questions courantes

Traduction

  • Comment le tarif d’une traduction est-il établi ?

    Les traductions sont en général tarifées sur la base du nombre de mots ou de pages (250 mots). Certaines langues sont particulièrement économes en ce qui concerne le nombre de mots qu’elles utilisent et cela produit une différence significative du compte des mots entre le texte source et le texte cible.  Par exemple, la traduction en anglais contient en général de 40% à 50% plus de mots que le texte source en hébreu. La plupart des traducteurs préfèrent alors établir un tarif  sur la base du texte cible  mais dans certains cas les parties s’entendent d’avance sur une estimation du compte du texte cible. Dans d’autres cas, comme pour des CVs and des documents marketing, le tarif est établi sur une base horaire et à l’unité pour des certificats.

  • Comment savoir si la traduction est de bonne qualité ?

    Demandez à une personne dont c’est la langue maternelle de lire le texte et de vous dire s’il s’agit de l’original ou de la traduction. Si le lecteur hésite, la traduction est impeccable, donc professionnelle.  La qualité de la traduction dépend également, bien entendu, de la qualité du texte source. En effet,  des textes mal écrits ne vont pas s’améliorer à la traduction. Si vous en avez la possibilité, demandez à un spécialiste qui est familier avec les termes techniques de vérifier si la terminologie est correcte.

  • Comment choisir un traducteur?

    La traduction étant un art aussi bien qu’une science le niveau de compétence du traducteur n’est pas défini par un seul critère.  En règle générale, un professionnel doit traduire uniquement dans sa langue maternelle (avec quelques rares exceptions), bien maitriser au niveau académique comme au niveau pratique le type de documents et avoir accumulé plusieurs années d’expérience en traduction. Avoir un site web et faire part d’une association professionnelle sont les signes d’un engagement dans la profession.   Les diplômes pourront indiquer un niveau de connaissances mais pas forcément de compétence.

  • Faut-il choisir un traducteur indépendant ou une agence de traduction ?

    Les agences constituent une solution idéale pour les clients  qui ont des commandes multilingues. Par contre, le contact direct avec un traducteur professionnel freelance favorise une relation à long terme   et offre le bénéfice d’un dialogue sans intermédiaire.

  • Peut-on obtenir une ristourne sur une commande importante?

    Dans le domaine de la  traduction et de l’écriture, il ne s’agit pas uniquement d’obtenir une bonne traduction mais plutôt un excellent  contrôle de la qualité. En d’autres termes, c’est auj temps consacré à corriger et améliorer la traduction que se mesure la différence entre un travail d’amateur et celui d’un professionnel.  Plus le texte est complexe, spécialisé et long, plus il faut de temps pour assurer un bon contrôle de la qualité de la  traduction. Donc, la traduction des projets de traduction substantiels ne sont pas l’objet de ristournes comme c’est le cas pour des marchandises.


Share by: