Переводы – часто задаваемые вопросы


 Переводы

  • Как определяется стоимость переводческих услуг?

    Стоимость перевода рассчитывается на основе цены за перевод одного слова или одной страницы текста (250 слов). При этом следует учитывать, что количество слов в исходном документе и его переводе может отличаться (это связано с особенностями самих языков, в которых для того, чтобы выразить одну и ту же мысль, требуется зачастую неодинаковое количество слов). Так, например, документ на английском языке, переведенный с иврита, будет содержать на 40–50% слов больше, чем исходный документ на иврите. В таких случаях переводчики предпочитают подсчитывать стоимость работы уже после того, как работа выполнена, – по количеству слов в переведенном документе; однако иногда стороны соглашаются установить цену заранее, умножая количество слов в исходном документе на соответствующий языковой коэффициент. При переводе резюме или маркетинговых материалов назначается почасовая оплата. Стоимость перевода сертификатов рассчитывается в зависимости от количества предоставленных документов.

  • Как узнать, что перевод сделан хорошо?

    Попросите носителя языка прочитать текст и сказать Вам, является ли он оригинальным – или же это перевод с другого языка. Если он выражает неуверенность, значит перевод «гладкий» и выполнен качественно. Важно понимать, что качество перевода зависит также от качества исходного текста. Неграмотно составленный текст не станет лучше после того, как он будет переведен. Кроме того, Вы можете попросить специалиста, знакомого с профессиональной терминологией, убедиться, что все термины употребляются правильно.

  • Как выбрать переводчика?

    Так как хороший перевод – это сочетание искусства и техники перевода, ни один из этих компонентов в отдельности не гарантирует профессионализма. Квалифицированные переводчики выполняют перевод только на свой родной язык (возможны исключения, но их, как правило, немного), имеют академическое образование или практический опыт в теме, на которой они специализируются, и несколько лет опыта работы в сфере переводов. Наличие веб-сайта и членства в профессиональных организациях также может являться показателем профессионализма. Наличие ученой степени может свидетельствовать о знаниях, но не всегда гарантирует способности к переводу.

  • Куда лучше обратиться – к фриланс-переводчику или в бюро переводов?

    Бюро переводов идеально подходит тем клиентам, которым необходим перевод сразу на несколько языков. Преимущество обращения к фриланс-переводчику состоит в том, что он открыт для прямого взаимодействия и построения долгосрочного сотрудничества. Прямое обращение к фрилансеру избавляет клиента от необходимости оплачивать посреднические услуги, являющиеся источником существования бюро переводов.

  • Существуют ли скидки на перевод больших объемов текста?

    В переводе, как и в создании текстов, основную роль выполняет процесс проверки качества перевода. Другими словами, отличие между любительским и профессиональным переводом состоит в том, сколько времени переводчик затрачивает на проверку и «шлифовку» переведенного текста. Чем больше текст, тем больше требуется времени на проверку качества перевода. Таким образом, в отличие от принципов, действующих при покупке товаров, при заказе перевода большой по объему текст не является предпосылкой для скидки.


Share by: