Отправка документов, получение перевода, оплата и сертификация

FAQ - Вычитка и редактирование

  • В каком формате мне отправить документ?

    Предпочтительны офисные форматы (Word, Excel и PPT). Вы можете отправлять PDF-файлы, но постарайтесь отправить четкую копию, поскольку любой текст, который нечеткий и / или неразборчивый в оригинале, может оказаться таким же при переводе. Кроме того, перевод неразборчивых PDF-файлов требует значительного времени, что отражается на стоимости. Напротив, снимки экрана с веб-сайтов чрезвычайно трудны для работы, и их следует преобразовывать в более удобные форматы.

  • Как я получу его обратно?

    Переводчик отправит вам перевод обратно в формате WORD или PDF во вложении электронной почты. При необходимости бумажная копия может быть отправлена за ваш счет.

  • Как я могу оплатить услуги перевода и редактирования на английском языке?

    Вы можете заплатить в шекелях, долларах США или евро посредством прямого депозита, чека или Paypal.

  • А как насчет сертификации?

    В большинстве стран, в том числе в США и Израиле, нет официального заверения перевода (по сравнению с нотариальным заверением). Текущая альтернатива - это краткое подписанное заявление переводчика, добавленное к документу, подтверждающее его верность. Ознакомьтесь с конкретными сертификационными требованиями органа, которому требуется такая печать. См. Полное объяснение.

  • В каком формате нужно отправлять документ?

    Предпочтительны форматы, поддерживаемые программами Microsoft Office (Word, Excel и PPT). Вы также можете послать файл в формате PDF – при этом текст файла должен быть разборчивым, поскольку любая неясность или неразборчивость текста может отразиться на переводе. Кроме того, неразборчивый текст в PDF-файле требует бóльших затрат по времени на его перевод, что непременно отразится на стоимости перевода.


    В отличие от этого, скриншоты (снимки) с экрана компьютера создают чрезмерные сложности при работе, поэтому их необходимо конвертировать в более приемлемые для работы форматы.


  • Каким образом я получу перевод?

    Переводчик отправит Вам готовый текст в формате Word или PDF по электронной почте. При необходимости Вы можете заказать также письмо с бумажной копией перевода. Пересылка документов оплачивается заказчиком.


  • Как производится оплата?

    Вы можете произвести оплату в шекелях, долларах США или евро ­­­- банковским переводом, чеком или с помощью PayPal.


  • Сопровождаются ли услуги перевода выдачей сертификата?

    В большинстве стран, включая США и Израиль, не существует официальной сертификации переводов (сопоставимой с нотариальным заверением). На сегодняшний день общепринятой является ситуация, когда переводчик выдает краткую справку о том, что перевод соответствует исходному документу. Проверьте, какие требования к сертификату предъявляет организация, запрашивающая этот сертификат

Часто задаваемые вопросы - отправка, получение, оплата и сертификация

  • Чем отличаются работы редактора и корректора?

    Корректировка текста подразумевает его проверку на наличие грамматических, орфографических и пунктуационных ошибок. Во время редактирования в тексте делаются синтаксические, структурные и терминологические изменения. Помимо этого, редактирование перевода включает также проверку его соответствия исходному тексту. Как правило, сначала выполняется редактирование текста, а затем его корректировка.    

  • Как найти хорошего редактора?

    Для редактирования уже имеющегося текста идеально подойдет редактор, работающий на своем родном языке и знакомый со стилистическим направлением текста. Если редактор должен работать одновременно с исходным документом и его переводом, то ему понадобится знание обоих языков и свободное владение темой документа.   Разумеется, ему необходимо достаточное количество времени для выполнения работы надлежащим образом.

  • Как определяется стоимость работы редактора?

    В большинстве случаев стоимость редактирования текста рассчитывается на основе цены за 1 час работы или за 1000 слов. Также необходимо принимать в расчет, для кого в конечном итоге предназначен текст, так как существует принципиальное различие между уровнем финальной обработки текста, предназначенного для публикации, и текста, предназначенного для внутреннего использования.


  • В чем разница между корректурой и редактированием?

    Корректура - это проверка грамматических, орфографических и синтаксических ошибок. Редактирование часто связано с большими изменениями синтаксиса, и / или структуры, и / или терминологии, в то время как редактирование перевода также включает сравнение с исходным текстом. Первый часто является последним этапом контроля качества, а второй - более ранним процессом.

  • Как выбрать редактора?

    Для одноязычных текстов идеальный редактор работает на своем родном языке и знаком со стилистическими требованиями текста. Если редактору необходимо работать с исходного языка на целевой, необходимо доскональное знание исходного и целевого языков, а также предмета. Конечно, этому человеку должно быть предоставлено достаточно времени, чтобы хорошо выполнить свою работу.

  • Как оплачиваются услуги редактирования?

    Большая часть редактирования оплачивается по часам или 1000 слов. Конечная цель текста также должна быть принята во внимание, поскольку существует значительная разница между степенью завершенности документа, предназначенного для публикации, по сравнению с уровнем, предназначенным только для внутреннего использования.

Share by: